أهم 20 نصيحة قبل العمل في مواقع الترجمة أونلاين

أهم 20 نصيحة قبل العمل في مواقع الترجمة أونلاين

فيما يلي بعض النصائح التي يجب عليك اتباعها قبل التفكير في العمل مع مواقع الترجمة أونلاين مع العملاء المباشرين وشركات الترجمة (بناءً على الخبرة الشخصية وحسابات الزملاء على مواقع الترجمة)

محتويات المقال
01.  اجعل العميل دائمًا يوقع على طلب الشراء
02.  قراءة عقد العمل الذي تقدمه مواقع الترجمة أونلاين بعناية
03.  اهتم بتدريب عملائك
04.  الحزم فيما يخص شروط الدفع الخاصة بك
05.  لا تقبل اي وظائف من مواقع الترجمة أونلاين
06.  الحزم في ممارسات الدفع في مواقع الترجمة أونلاين
07.  تأكد من وجود المعلومات التفصيلية عن مواقع الترجمة أونلاين
08.  تجنب حسابات البريد الإلكتروني المجانية
09.  مراعاة تطبيق إختبارات الترجمة القياسية
10.  يجب أن تكون عينة إختبارات الترجمة نصوصاً
11.  احذر رسائل البريد الإلكتروني التطفلية
12.  عدم تقديم المراجع
13.  ابتعد عن العمل مع مواقع الترجمة أونلاين المشكوك فيها
14.  احترس من المسوقين عبر الهاتف لمواقع الترجمة أونلاين
15.  دفع عربون في المشروعات الأكبر
16.  فرض رسوم مقدماً على العملاء الجدد
17.  التحقق من شروط العمل مع مواقع شغل الترجمة أونلاين
18.  افحص وظيفة الترجمة جيداً
19.  لا تقبل المعدلات المبالغ فيها للكلمات المطلوب ترجتمها
20.  الإلتزام بمواعيد تسليم العمل المترجم

جدول المحتويات

( 1 )  اجعل العميل دائمًا يوقع على طلب الشراء

إن العمل في مواقع الترجمة أونلاين يتطلب التأكيد الكتابي من العميل عن طريق الفاكس أو البريد الإلكتروني سيفي بالغرض في معظم نطاقات السلطة القضائية.

( 2 ) قراءة عقد العمل الذي تقدمه مواقع الترجمة أونلاين بعناية

إذا طلبت منك الشركة توقيع عقد لمتعهدين فرعيين، فاقرأه بعناية. إذا كان هناك أدنى شك في ذهنك ، فلا توقع عليه. أحد الأمثلة على البند “الدقيق” الذي تستخدمه بعض الشركات هو “بند وقت الدفع” ، كما أسميه: في ذلك ، تؤكد الشركة على أن المترجم سيتقاضى أجرًا بمجرد أن تتلقى الشركة الدفع من عميلها النهائي.

بموجب قانون التعاقد، هذا خاطئ تمامًا ويجب ألا يوقعه أي مترجم محترف. في واقع الأمر ، تتضمن هذه “المعاملة” عقدين: أحدهما بين الشركة وعميلها ، وعقد آخر بين الشركة والمترجم المستقل. هذا الأخير مستقل تمامًا عن السابق ، وما إذا كان العميل النهائي يدفع للشركة أم لا ، فهذا لا يهم المترجم.

بمعنى آخر ، يجب على الشركة أن تدفع للمترجم وفقًا للعقد المبرم بينهما ، حتى لو تأخر العميل النهائي عن سداده للشركة. لذلك ، فإن الامتناع عن الدفع حتى وصول السداد من العميل النهائي أمر غير أخلاقي للغاية وينتهك قانون التعاقد..

( 3 ) اهتم بتدريب عملائك

اشرح لهم ، بلغة بسيطة إذا لزم الأمر ، ماهية الترجمة. لا تقبل أي طلبات غير واقعية منهم (على سبيل المثال ، 5000 كلمة في غضون 24 ساعة). لا يزال الكثير من الناس يعتقدون أن الترجمة لا تتضمن أكثر من استبدال كلمات اللغة أ بكلمات اللغة ب. أكد على أن ترجمة 1000 كلمة تستغرق عادةً وقتًا أطول من كتابة تلك الكلمات نفسها البالغ عددها 1000 كلمة.

( 4 ) الحزم فيما يخص شروط الدفع الخاصة بك

في أول اتصال لك الأولي بالشركة (أو العميل المباشر) ، اشرح لهم شروطك. كن مهذبًا ولكن حازمًا. أخبرهم بأنهم ستنطبق عليهم فائدة التأخير في السداد إذا لم يدفعوا خلال الفترة الزمنية المنصوص عليها. تذكر: البائع (أنت) هو الذي يحدد شروط الدفع ، وليس المشتري.

عندما تذهب إلى متجر أو تطلب شيئًا عبر الإنترنت ، يجب عليك الالتزام بشروط البائع وليس شروطك. ستدفع لك معظم الشركات في غضون 30 يومًا. ولكن هناك بعض الشركات ، خاصة في دول البنلوكس والتي تضم (بلجيكا، هولندا ، لوكسمبورج) ، تحدد شروط الدفع لمدة 45 أو 60 يومًا أو أكثر. اشرح لهم أن البائع هو الذي يحدد هذه الشروط وليس المشتري.

( 5 ) لا تقبل اي وظائف من مواقع الترجمة أونلاين

في بعض الأحيان ، قد تخبرك إحدى الشركات بأنها لا تستطيع الدفع لك في الوقت المحدد بسبب مشاكل التدفق النقدي – أي بعد أن تكون قد قمت بالفعل بإرسال العديد من التذكيرات للدفع. أجراس الإنذار! هذا يعني:

أ) لديهم عملاء سيئون أنفسهم لا يدفعون لهم (وهو ليس بالضبط تأييدًا صارخًا للشركة وفطنتها التجارية)

 ب) إدارتها سيئة حقًا

 ج) ليسوا محترفين

د) تزداد سوءاً وفشلاً

لذا توقف عن قبول أي وظائف جديدة منها. أخبرهم أنك قد تفكر في العمل معهم مرة أخرى إذا تم الدفع لك ومتى قاموا بتعديل وتصحيح الممارسات التي يقومون بها.

( 6 ) الحزم في ممارسات الدفع في مواقع الترجمة أونلاين

إذا واجهتك مشكلة مع شركة ما ، فكن حازمًا مرة أخرى. أخبرهم أنه سيتعين عليك تحصيل فائدة تأخير السداد وأنهم سيكونون مسؤولين أيضًا عن أي رسوم قانونية أو رسوم تحصيل قد تتكبدها في هذه العملية. قد ترغب أيضًا في الإشارة إليهم أنك ستنشر معلومات حول ممارسات الدفع الخاصة بهم في العديد من قوائم ممارسات الدفع.

( 7 ) تأكد من وجود المعلومات التفصيلية عن مواقع الترجمة أونلاين

تجنب أي شركات تنشر وظائف أونلاين أو تتصل بك عن طريق البريد الإلكتروني ولكنها لا تقدم معلومات تفصيلية عن نفسها (رقم الهاتف ، والعنوان البريدي ، وما إلى ذلك).

 ( 8 ) تجنب حسابات البريد الإلكتروني المجانية

 تجنب العملاء الذين يستخدمون حسابات بريد إلكتروني مجانية مثل Hotmail أو Yahoo . إذا كانت الشركة تستخدم مثل هذه الحسابات ، فيمكنك أن تتأكد أنها ليست شرعية واحترافية. يمكن للشركة المحترفة تحمل تكلفة الخادم الخاص بها أو خدمة الاستضافة الاحترافية.

( 9 ) مراعاة تطبيق إختبارات الترجمة القياسية

تجنب الشركات التي تطلب عددًا كبيرًا من الكلمات ليتم ترجمتها عن طريق “اختبار” – فقد يكون ذلك وسيلة لهم لترجمة مستند مجانًا. تذكر: اختبارات الترجمة القياسية يجب ألا تتجاوز 200-250 كلمة.

( 10 ) يجب أن تكون عينة إختبارات الترجمة نصوصاً

فيما يتعلق بالاختبارات: حتى لو كان طول العينة 200-250 كلمة فقط ، تأكد من أنها نص قائم بذاته ؛ خلافًا لذلك ، قد يكون السبب أنهم يرسلون أجزاء صغيرة من نص أكبر إلى عدد من المترجمين كـ “اختبارات” – مرة أخرى ، لأغراض الحصول على الترجمة مجانًا.

( 11 ) احذر رسائل البريد الإلكتروني التطفلية

عليك أن تحذر رسائل البريد الإلكتروني غير المرغوب فيها التي تتلقاها من مواقع شغل الترجمة أونلاين مثال: (“لقد وصلنا مؤخرًا لإسمك ونود دعوتك للانضمام إلى فريق المترجمين لدينا. يرجى إرسال سيرتك الذاتية ، والأسعار ، وقائمة العملاء ، وما إلى ذلك”) – غالبًا ما تكون هذه خدعة “للتجسس” على المنافسين (يريدون معرفة من هم عملاؤك) ، لذلك إذا قدمت لهم مرجعين أو ثلاثة مراجع مهنية ، فسيتصلون بهم ، ليس للتحقق من عملك ، ولكن لجذب الأعمال من عملائك.

( 12 ) عدم تقديم المراجع

فيما يتعلق بالمراجع: لا تقدم أبدًا ، تحت أي ظرف من الظروف ، المراجع. يعد تقديم مرجعين أو ثلاثة ممارسة شائعة عند التقدم للحصول على وظيفة دائمة ، ولكن بصفتنا مستقلين لا يمكننا القيام بذلك: فنحن ملزمون قانونًا وأخلاقيًا بالحفاظ على سرية أي وجميع المعلومات المتعلقة بعملائنا.

 لذلك ، اقترح على الشركة أن يرسلوا لك إما اختبارًا من 200 كلمة أو وظيفة صغيرة يتعين عليهم دفع حد أدنى من الرسوم مقابلها (“قيمة الشيء في اختباره عملياً وليس بالشكل والمظهر). بهذه الطريقة ، لا تتحمل الشركة الكثير من المخاطر ولن تضطر إلى خرق خصوصية عملائك. تذكر: عندما ترى طبيبًا جديدًا ، لا يمكنك أن تسأل الطبيب أيضًا عن قائمة المرضى الخاصة به !!

( 13 ) ابتعد عن العمل مع مواقع الترجمة أونلاين المشكوك فيها

من الأفضل دائمًا تجنب العمل في وظيفة محتملة (في حالة وجود أي شك حول العميل) بدلاً من الخوض في متاعب وصعوبات  للمطالبة  بأموالك لاحقًا.

( 14 ) احترس من المسوقين عبر الهاتف لمواقع الترجمة أونلاين

ابتعد عن “المسوقين عبر الهاتف”. إذا تلقيت مكالمة هاتفية من شركات أو مواقع الترجمة أونلاين ، وكان هذا الشخص يتحدث بأسرع ما يمكن للمسوق عبر الهاتف أو مندوب مبيعات السيارات المستعملة ويقوم بعرض المبيعات عبر الهاتف” بأكملها (على الرغم من أن هذا الشخص قد يقنعك كونه شخصاً أنيقًا جذاباً) ، كن مهذبًا وقم بإنهاء المحادثة في أسرع وقت ممكن ، لأنه ، على الأرجح ، لن يحدث شيئاً جيدًا جراء هذه المكالمة على أي حال.

 ( 15 ) دفع عربون في المشروعات الأكبر

بالنسبة للمشروعات الأكبر ، قم بدفع “عربون” ، أو دفعة أولى ، بحوالي 25٪. طلب الدفع في مراحل مختلفة مع تقدم المشروع. لا تتحدث عن شيء غير مفيد. أخبر عميلك أنه لا يزال يتعين عليك إطعام نفسك وكسوتك طوال مدة المشروع (على سبيل المثال ، شهرين) – وأنك لن تكون متاحًا للعملاء الآخرين المنتظمين طوال المدة من هذا المشروع ، الذي تحتاج إلى تعويض عنه. على سبيل المثال ، 25٪ مقدمًا ، و 25٪ أخرى في منتصف المشروع والباقي عند الانتهاء من المشروع.

( 16 ) فرض رسوم مقدماً على العملاء الجدد

تكلم عن “العربون”: لا تخف من فرض رسوم  مقدماًعلى العملاء الجدد. بناءعلى حجم وظيفتهم الأولى ، قد تحتاج إلى دفع ما يصل إلى 100٪ مقدمًا. الصيت والسمعة امتياز ، وليس حقًا ، يجب اكتسابه. إن طلب الدفع مقدمًا هو أفضل طريقة لمعرفة الجيد من السيء أو ، بعبارة أخرى ، لفصل المحتالين عن الأمناء.

( 17 ) التحقق من شروط العمل مع مواقع شغل الترجمة أونلاين

إذا طلب منك أحد العملاء الحصول على برنامج خاص أو أي منتج آخر (كشرط للحصول على العمل) ، فيرجى مراجعة الأمور والتحقق منها جيدًا قبل الموافقة على أي شيء. في معظم الحالات ، هؤلاء الأشخاص ليسوا عملاء حقيقيين ، لكنهم مجرد “مسوقين عبر الهاتف” أو فنانين محتالين يحاولون بيع بعض البرامج أو المنتجات غير المفيدة ، وما إلى ذلك. تذكر: بصفتك مترجمًا محترفًا ، يجب ألا تضطر أبدًا إلى )الدفع( لعملائك قد يكون هذا سذاجة وجنون ، أليس كذلك؟

( 18 ) افحص وظيفة الترجمة جيداً

لا تقبل أبدًا ، تحت أي ظرف من الظروف ، العمل في الخفاء. عندما يكون لدى إحدى الشركات مشروع صعب أو غير مقبول إلى حد ما ، فإنها إما ستتصل بك أو ترسل لك بريدًا إلكترونيًا بدون أي مرفقات. الفكرة هي جعلك توافق على التعامل مع الوظيفة دون أن تتاح لك الفرصة لفحصها جيداً.

تقوم بعض مواقع الترجمة أونلاين بهذه الحيلة بانتظام غير مفاجئ في حوالي الساعة 4 أو 5 مساءً بعد الظهر أيام الجمعة. “إنها وظيفة عاجلة ، ونحن بحاجة إليها في أسرع وقت ممكن ، ولكن في موعد لا يتجاوز صباح الاثنين”.

يصبح شيء من هذا القبيل “مريبًا” حقًا إذا جاءت المكالمة من شركة لم تعمل معها من قبل. أمر مريب؛ لأنه لا توجد شركة محترفة تقدم وظيفة عاجلة وهامة إلى مترجم بدون اختباره. هذا قد يكون معناه شيئاً واحداً فقط: إنهم يحاولون خداعك لتقع فريسة لهم، وليس لديهم نية للدفع لك على الإطلاق.

في الحالات التي تعرف فيها الشركة ، تظهر الدوافع المختلفة: فهم يعرفون أن معظم المترجمين لا يريدون تنسيق الملف. تنسيق الملف صعب ومرهق (على سبيل المثال ، النص المصدر متاح كنسخة ورقية أو الأسوأ من ذلك ، نسخة الفاكس فقط ) أو لأنه نص صعب بشكل عام.

بمجرد “الاتصال بك غير مرغوب فيه” ، يأملون أن تقدم لهم عرض أسعار وتوافق على القيام بذلك على هذا النحو (“مرحبًا ، هذه الشركة تتصل بي. يا رجل ، هذا يجعلني أشعر بأهميتك حقًا! لا يمكنني أن أقول لا الآن ! “). ثم تستلم الملف وتُصدم بعد ذلك.

( 19 ) لا تقبل المعدلات المبالغ فيها للكلمات المطلوب ترجتمها

معدل الكلمات المطلوب ترجمتها: في أوروبا ، تتبع العديد من شركات الترجمة المعايير التالية: 1000 كلمة يوميًا (المعدل الطبيعي) و 2000 كلمة (سريع / عاجل). أنا شخصياً أعتقد أن أي محترف يجب أن يكون قادرًا على التعامل مع 2000 كلمة يوميًا ، وأن 2000 كلمة هي المعيار الأكثر شيوعًا. لا توافق أبدًا على أي معدلات لا يمكنك التعامل معها.

( 20 ) الإلتزام بمواعيد تسليم العمل المترجم

التسليم دائماً في الوقت المحدد أو قبل الموعد المحدد. هذا لن يضمن فقط تكرار الأعمال ؛ إنه أيضًا عمل إحترافي يجب القيام به. عدد كبير جدًا من المترجمين اليوم يتأخرون في التسليم – أحيانًا تصل إلى 48 ساعة بعد انقضاء الموعد النهائي. التأخير هو “آفة” تنتشر كثيراً في مهنتنا هذه الأيام ، والعديد من العملاء يدركون بالفعل هذا الاتجاه بشكل مؤلم. لذلك ، من خلال التسليم في الوقت المحدد أو مبكرًا تكتسب المزيد من الرضا والإستحسان.

المصدر: .Translatorscafe

اترك تعليقاً